|
Engelse leenwoorden deel 1: Brainstormen |
|
|
In
november 1998 riep NRC Handelsblad door middel van een prijsvraag
haar lezers op om Nederlandse vertalingen te vinden voor Engelse leenwoorden.
De kunst daarbij was om, in plaats van een letterlijke vertaling,
Nederlandse woorden te vinden die het begrip uitdrukken. Zo werd 'headhunten'
door lezers vertaald met 'kaderjagen' en 'airbag'
met 'botsballon'. 'Brainstormen (ideeën spuien)'
Je begint dit gebaar door één vuist tegen je hoofd te zetten; je hebt het idee beet. Daarna doe je alsof je dat idee op tafel gooit. Tegelijkertijd pak je met je andere hand weer een idee uit je hoofd. Wanneer je dat op tafel gooit, grijpt je vrije hand weer een idee aan de zijkant van je hoofd, en zo ga je door. In het Nederlands
kun je leenbegrippen op verschillende manieren vertalen, bijvoorbeeld
'brainstormen' - 'ideeën spuien', 'gedachten spuien'. In gebarentaal
kun je dat natuurlijk ook doen. Heb jij voor het bovenstaande begrip
een andere vertaling? Laat het ons weten met bijvoorbeeld een foto of
een tekening, dan kunnen we het laten zien in 'Het Gebaar van de Week'. |
|