|
Engelse leenwoorden deel 4: Reality TV |
|
|
In
november 1998 riep NRC Handelsblad door middel van een prijsvraag
haar lezers op om Nederlandse vertalingen te vinden voor Engelse leenwoorden.
De kunst daarbij was om, in plaats van een letterlijke vertaling,
Nederlandse woorden te vinden die het begrip uitdrukken. Zo werd 'headhunten'
door lezers vertaald met 'kaderjagen' en 'airbag'
met 'botsballon'. 'Reality TV (zo-is-'t televisie)'
Dit gebaar bestaat uit twee onderdelen. Houd eerst je wijsvinger en duim van beide handen in een rechte hoek, en vouw de rest van je vingers in elkaar. Houd je handen een eindje van elkaar met de duimen naar elkaar toe. Hiermee beeld je het televisiescherm uit. Door je handen een klein beetje te laten trillen geef je aan dat er een programma op tv is. Daarna houd je je beide handen op borsthoogte met de palm naar je borst. Met een polsbeweging draai je je handen een halve slag bovenlangs, zodat je de binnenkant van je handen presenteert aan degene tegen wie je gebaart. Zo laat je zien: 'zo is het'.
In het Nederlands kun je leenbegrippen op verschillende manieren vertalen, bijvoorbeeld 'reality-tv' - 'zo-is-'t tv', '1-1-2 tv'. In gebarentaal kun je dat natuurlijk ook doen. Heb jij voor het bovenstaande begrip een andere vertaling? Laat het ons weten met bijvoorbeeld een foto of een tekening, dan kunnen we het laten zien in 'Het Gebaar van de Week'. |
|