Het Gebaar van de Week
[Deze Week] [Het Gebarenarchief] [De Vraag van de Week] [Het Gebaar interactief]

Engelse leenwoorden deel 4: Reality TV

In november 1998 riep NRC Handelsblad door middel van een prijsvraag haar lezers op om Nederlandse vertalingen te vinden voor Engelse leenwoorden. De kunst daarbij was om, in plaats van een letterlijke vertaling, Nederlandse woorden te vinden die het begrip uitdrukken. Zo werd 'headhunten' door lezers vertaald met 'kaderjagen' en 'airbag' met 'botsballon'.
Bij het vertalen van woorden uit het Nederlands naar gebarentaal doet zich dezelfde problematiek voor. Om dat te laten zien is 'Het Gebaar van de Week' de komende weken gewijd aan Engelse leenwoorden in de Nederlandse gebarentaal.


'Reality TV (zo-is-'t televisie)'
Airbag
Dit gebaar bestaat uit twee onderdelen. Houd eerst je wijsvinger en duim van beide handen in een rechte hoek, en vouw de rest van je vingers in elkaar. Houd je handen een eindje van elkaar met de duimen naar elkaar toe. Hiermee beeld je het televisiescherm uit. Door je handen een klein beetje te laten trillen geef je aan dat er een programma op tv is. Daarna houd je je beide handen op borsthoogte met de palm naar je borst. Met een polsbeweging draai je je handen een halve slag bovenlangs, zodat je de binnenkant van je handen presenteert aan degene tegen wie je gebaart. Zo laat je zien: 'zo is het'.
Airbag
In het Nederlands kun je leenbegrippen op verschillende manieren vertalen, bijvoorbeeld 'reality-tv' - 'zo-is-'t tv', '1-1-2 tv'. In gebarentaal kun je dat natuurlijk ook doen. Heb jij voor het bovenstaande begrip een andere vertaling? Laat het ons weten met bijvoorbeeld een foto of een tekening, dan kunnen we het laten zien in 'Het Gebaar van de Week'.
 

[Deze Week] [Het Gebarenarchief] [De Vraag van de Week] [Het Gebaar interactief]

Terug naar De Gebarenfabriek