|
Engelse leenwoorden deel 5: Website |
|
|
In
november 1998 riep NRC Handelsblad door middel van een prijsvraag
haar lezers op om Nederlandse vertalingen te vinden voor Engelse leenwoorden.
De kunst daarbij was om, in plaats van een letterlijke vertaling,
Nederlandse woorden te vinden die het begrip uitdrukken. Zo werd 'headhunten'
door lezers vertaald met 'kaderjagen' en 'airbag'
met 'botsballon'. 'Website (netplek)'
Het gebaar voor 'net' maak je door je twee handen met gespreide vingers ter hoogte van je maag boven elkaar te houden, op zo'n manier dat je vingers zo de mazen van een net vormen. Daarna laat je je onderarmen naar buiten draaien. Zo geef je aan dat het om een heel netwerk gaat. Dat
het om een 'plek' op dat web gaat, geef je aan door met één hand van duim
en wijsvinger een cirkel te maken. De andere drie vingers richt je naar
degene tegen wie je gebaart. In die positie houd je je hand hoog en laat
je hem in een rechte lijn naar beneden gaan. Het betekent ook 'thuis',
ofwel 'je eigen plek op het web'.
In het Nederlands
kun je leenbegrippen op verschillende manieren vertalen, bijvoorbeeld
'website' - 'netplek', 'netlocatie'. In gebarentaal kun je dat natuurlijk
ook doen. In gebarentaal kun je dat natuurlijk ook doen. Heb jij voor
het bovenstaande begrip een andere vertaling? Laat het ons weten met
bijvoorbeeld een foto of een tekening, dan kunnen we het laten zien
in 'Het Gebaar van de Week'. |
|